Отримуйте інформацію лише з офіційних джерел
Єдиний Контакт-центр судової влади України 044 207-35-46
Якщо особа не наполягала на необхідності залучення перекладача під час досудового розслідування, у слідчого судді не було об’єктивних підстав робити це за власною ініціативою.
Такого висновку дійшов Касаційний кримінальний суд у справі №672/1599/17. Адже згідно з ч.1 ст.68 Кримінального процесуального кодексу в разі необхідності перекладу пояснень, показань або документів сторони провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача). Водночас у КПК не регламентовано самого порядку залучення перекладача, не встановлено й безумовного обов’язку слідчого судді, суду, прокурора, слідчого самостійно (за відсутності відповідного клопотання) залучати перекладача.
У цій справі обвинувачений є громадянином України, від народження проживає на її території. З аудіозапису засідання апеляційного суду вбачається, що він розуміє українську мову, давав зрозумілі відповіді на поставлені йому українською мовою запитання, а також зазначив, що на досудовому розслідуванні не заявляв клопотання про те, що потребує перекладача.
Не було підстав і для обов’язкового залучення захисника відповідно до ст.52 КПК під час досудового розслідування. Водночас щодо чоловіка в слідчого могли виникнути хіба що сумніви в достатності володіння ним українською мовою, що не є підставою для забезпечення обов’язкової участі захисника. У цьому випадку визначальним є те, що слідчий пересвідчився в тому, що підозрюваний розумів наявність у нього права на кваліфіковану правову допомогу та можливості його реалізації за рахунок держави.
Джерело:«Закон і Бізнес»